관심사/시

내 무덤가에 서서 울지 마세요

감효전(甘曉典) 2012. 5. 29. 09:19

 

Do Not Stand at My Grave and Weep


Do not stand at my grave and weep

내 무덤가에 서서 울지 마세요.

I am not there. I do not sleep.

거기에 나는 없답니다. 나는 잠들지 않았어요.

 I am a thousand winds that blow.
나는 수천 갈래로 불어오는 부드러운 바람이예요.

I am the diamond glints on snow.

나는 눈 위에 구르는 다이아몬드 빛 섬광이랍니다.

I am the sunlight on ripened grain.

나는 익어가는 곡식에 내리쬐는 햇살이지요.

  I am the gentle autumn rain.

나는 보드랍게 내려 앉는 가을비랍니다.

 When you awaken in the morning's hush,
아침의 고요함 속에 당신이 눈을 뜰 때,

I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight.

나는 원을 그리며 포르르 날아 오르는 한마리 작은 새이지요.

I am the soft stars that shine at night.

나는 한밤에 빛나는 자그마한 별이랍니다.

 Do not stand at my grave and cry

내 무덤가에 서서 느껴 울지 마세요;

I am not there. I did not die.

나는 거기에 있지 않아요, 나는 죽지 않았답니다.

 

(먼저 가신 이를 그리는 세상의 모든 분들께 이 시를 바칩니다.)

          작가미상/번역. 박동균